[別館]球面倶楽部零八式markIISR

東大入試数学中心。解説なので解答としては不十分。出題年度で並ぶようにしている。大人の解法やうまい解法は極めて主観的に決めている。

1923年(大正12年)東京帝國大學工學部語学

[1] 下の語を英譯又は獨譯又は佛譯せよ。
i. 力の平行四邊形。
ii. 壓力の平衡。
iii. 毛細管。
iv. 吸收と吸着。
v. 滲透壓。
vi. 唸りと共鳴。
vii. 絶對温度。
viii. 熱量と熱容量。
ix. 温度計。
x. 屈折と廻折。
xi. 標準電池。
xii. 電流計。
xiii. 有理函數。
xiv. 聯立方程式。
xv. 濾過と蒸留。
xvi. 溶液と溶媒。
xvii. 螢光と燐光。
xviii. 合成化學。
xix. 火成岩。
xx. 無煙炭。

[2] 下記の文章を英譯又は獨譯又は佛譯すべし。
現今日本に於ける度量衡は日本法英法及びメートル法を混用せるが、工業能率を増進せんとせば先づ之を一定するを要す。

[3] 下の文章の一を撰び解譯すべし。

(i) The blending of fact and fancy which men call legend reached its fullest and richest expression in the golden age of Greece, and thus it is to Greek mythology that one must turn for the best form of any legend which foreshadows history. Yet the prevalence of legends regarding flight, existing in the records of practically every race, shows that this form of transit was a dream of many peoples—man always wanted to fly, and imagined means of flight.

(ii) Les bronzes sont des alliages de cuivre et d'étain. La porportion 5 de cuivre pour il d'étain constitue par exemple le bronze des coussinets. Le bronze ordinaire se coule plus cuivre, mais en donnant des pièces parfois peu facilement que le cuivre, mais en donnant des pièces parfois le homogènes, car l'étain tend à séparer du cuivre.

(iii) Inmitten der schwersten Zeit unseres Vaterlandes niedergeschrieben, entstanden die folgenden Erinnerungsblätter doch nicht unter dem bitteren Drucke der Hoffnungslosigkeit. Mein Blick ist und bleibt unerschütterlich vorwärts und aufwärts gerichtet.

[4] 下の三文章の一を撰び和譯すべし。

(i) The first notions of the dynamical theory of heat date from such a remote epoch that their origin cannot be attributed with precision to any single person or period. Thus some of the Greek philosophers, from mere observation of the destructive effects of heat, considered it as a movement of the ultimate particles of matter.

(ii) L'Industrie a pris naissance avec le premier homme, elle s'est d'abord développée d'une façon purement empirique et inconsciente. L'esprit d'observation, qualité essentielle de l'homme, lui a suffi pour les premières fabrications ; il a regardé autour de lui les objets immédiatement utilisables et s'est efforcé d'en tirer parti. Les pierres pointues peuvent servir à couper le bois, et par le choc de deux pierres, on produit des éclats pointus, conve- nables à cet usage. De ces deux observations rudimentaires, est née l'industrie des silex taillés, si répandus pendant les premiers âges de l'humanité.

(iii) Schon zwei Jahre nach Erfindung der Dynamomaschine eröffnete Elkington eine erste elektrolytische Anlage und gewann in derselben als erster auf industriellem Wege Elektrolysekupfer. Das Unternehmen war erfolgreich und in rascher Progression mehrten sich nun die Versuche, elektrochemische Prozesse industriell zu verwerten. Aus Unkenntnis der Schwierigkeiten, denen man in vielen Fällen unvermutet begegnete, wegen unzureichenden Vorstudiums usw., sah man freilich viele gross Hoffnungen, die man an solche Neuerungen geknüpft hatte, scheitern, aber der Fortschritt liess sich solche Enttäuschungen nicht aufhalten, und, kaum 40 Jahre später, stehen heute mehr als eine halbe Million Pferdekräfte im Dienste der technischen Elektrochemie.

[3](i) Evelyn Charles Vivian, A History of Aeronautics
A History of Aeronautics by Evelyn Charles Vivian Engineering Books

(iii) Paul von Hindenburg: Aus meinem Leben

[4](i) Thomas Preston, The theory of heat
The theory of heat : Preston, Thomas, 1860-1900 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

(ii) Henri Le Chatelier, Introduction à l'étude de la métallurgie: le chauffage industriel
Introduction à l'étude de la métallurgie: le chauffage industriel : Henri Le Chatelier : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

参考書の解答

[3] (i) 人々が傳説と云ふ事實と想像との混合はギリシアの黄金時代に最も豊富な表現に達した。そして私どもが歴史に先ず影を投げる如何なる傳説の最もよい形式に目を向けなければならぬ場合には、そは何と言つてもギリシア神話である。飛翔に就いての傳説の流行は實際總べての民族に記録されて殘つて居るが、そは多くの此の過程形式は多くの人々の夢であり---人間は常に飛翔を望み飛翔法を想像したことを示して居る。

(ii) 青銅は銅と錫の合金である。銅5で錫1の割合で例へば、轉軸筒の青銅をつくる。普通の青銅は銅よりも容易に失敗する。然し時々少し同質の數片を與へる。と言ふのは錫は銅から分離し易い。

(iii) 我が祖國が最も危殆に瀕したたゞ中にあつて次の如き備忘録が、絶望の痛ましい壓迫の下ではなく、書き下ろされた。「私の眼はたじろぐことなく前の方へ、上の方へ注がれて居る」と。

[4](i) 熱力學の最初の觀念は大變な昔に日時を辿ることが出來るので、其の淵源は正確に唯一人或は唯一時期に歸することは出來ない。或るギリシアの哲學者は熱の破壊作用の單なる觀察から、其のことを物體の最後の小分子の運動として考察した。

(ii) 産業は最初の人とともに産聲を揚げた。産業は始めは専ら經驗的と無意識的の方法で進んで來た。觀察の精神、即ち人間の本質的の性格は第一の製造に對して與へられた。人間は身の回りに直に有用なる者を見附けて、之れを取離して持つて來た。尖つた石は木を切るに役立つた、二つの石と石を打合はせて、鋭い光を出して使つた。此の二つの初歩の觀察から人類の第一期に盛に擴つた切り硅石(火打石のこと)の産業が生れて來た。

(iii) ダイナモの機械が發明されて後既に二ケ年エルキングトンは電氣の工場設計を公開し、始めて電氣を産業に取れた電氣銅板として成効した。計畫は結果良好であり、電氣化學を産業に利用しようとする此の試が長足の進歩を以つて増大した。到達するに由なかつた豫備的研究等をしないのだから、計らずも種々の場合多くの困難に遭遇した。多くの困難を認めなかつかたら、尤も斯くの如き新しい試みに結びついた、多大の希望を喪つたのだつた、然し進歩は斯くの如く幾多の失望に妨けられなかつた。四十年を出でずして今日では五百萬以上の馬力が電氣化學工業に役立つて居るのである。